Un petit article pour rigolé un coup.
Comme quoi la lutte aux anglissismes a aussi ses limites...
Vous pensiez que ce n’était pas très fin (sic!) de traduire The shawshank Redemption par Les évadés ? Que c’était ridicule aussi de passer d’un titre anglais à un autre titre anglais tel un Wildthings transformé en Sex crimes en France ? Pire, vous alimentez les polémiques sur la traduction de Star Wars (les Guerres de l’Etoile
?) ? Câlice, vous n’avez encore rien vu ! Les Québécois sont bien plus
forts que nous à ce petit jeu (même si les français le faisaient aussi
dans les années 60), y’a du lourd dans ce classement de « niaiseries
cinématographiques » ! Quand on traduit, au Québec, on y va fort, la
protection de la langue française, c’est quelque chose. Et si ça ne vous
arrache pas un petit sourire, et bien allez donc péter dans les
fleurs !
- Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
- Danse lascive : Dirty Dancing
- Ferrovipathes : Trainspotting
- Clanches! : Speed
- Vénus dans la Vierge : Waiting to Exhale
- Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
- C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
- Bételgeuse : Beetljuice
- Folies de graduation : American pie
- Poulets en fuite : Chicken Run
- Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
- Tuer Bill : Kill Bill
- Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
- Film de peur : Scary Movie
- L’amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
- Les Silences du désir : In the Mood for Love
- Danser dans le noir : Dancer in the Dark
- Mon fantôme d’amour : Ghost
- Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
- Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
- les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
- L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
- Génération X-trême : American History X
- Los Angeles interdite : L.A. Confidential
- Hommes en noir : Men in Black
Le commando des batards > Inglorious Basterds
RépondreSupprimer(Gros fou rire quand je suis tombé nez à nez avec l'affiche place des Festivals)
ah ouai, pas mal aussi.
RépondreSupprimer